Age of Ultron suffers “All your base are belong to us” moment

14 May

We really liked Avengers: Age of Ultron, you can read our review here. But maybe that is because we saw in its native language and not translated as it is shown in China.

Fans are expressing their frustration with clunky and sometimes too literal translations of dialogue. For example at one point Captain America says “You get hurt, hurt ’em back. You get killed, walk it off”. The Chinese translation reads “Run fast if someone tries to kill you”. Good advice, but it changes the tone of the pep talk just a bit.

And it really doesn’t improve from there. A few of the other instances that are making the rounds:

  • Captain America says “I’m Home”; translation: “I’m good”.
  • Iron Man says “We may not make it out of this”; translation “Let’s back off now”.
  • The phrase ‘son of a bitch’ is translated as “my old familiar partner”.

Chinese theaters typically hire their own translator, but the quality of the translations can vary greatly. And the issues sometimes extend to the title of a film. 2014 blockbuster Guardians of the Galaxy was know by the much more intriguing Interplanetary Unusual Attacking Team.

The good news for Marvel fans in China, some theaters have already corrected translation issues.

Also, a trip back to 1991:

All your Base


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: